i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 471
Citatio:
R. Strauß (ed.), hethiter.net/: CTH 471 (TX 03.11.2010, TRde 03.11.2010)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
§ 32
§ 33
§ 34
§ 35
§ 36
§ 37
§ 38
§ 39
§ 40
§ 41
§ 42
§ 43
§ 44
§ 45
§ 46
§ 47
§ 48
§ 49
§ 50
§ 51
§ 52
§ 53
§ 54
§ 55
§ 56
§ 57
§ 58
§ 59
§ 60
§ 61
§ 62
§ 63
§ 64
§ 65
§ 66
§ 67
§ 68
§ 69
§ 70
§ 71
§ 72
§ 73
§ 74
§ 75
§ 76
§ 77
§ 78
§ 67
167
--
[
n=ašta
]
ANA
1
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
katta
kiššan
ḫandāizzi
A
Rs. IV 9
[
na-aš-ta
]
A-NA
1
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
kat-ta
ki-iš-ša-an
Rs. IV 10
[
ḫa-an
]
-da-a-iz-zi
C
Rs. III 17'
[
na-aš-ta
A-NA
1
GIŠ
BA
]
NŠUR
AD.KID
kat-ta
kiš-šan
ḫa-an-ta-iz-zi
168
--
5
NINDA.SIG
1
NINDA
mulātiš
1
DUG
BUR.ZI
TUR
Ì
GIŠ
SERDUM
GIŠ
ERIN
1
DUG
GAL
KAŠ.GEŠTIN
1
DUG
GAL
MÊ
A
Rs. IV 10
5
NINDA.SIG
1
NINDA
mu-la-a-ti-iš
Rs. IV 11
1
DUG
BUR.ZI
TUR
Ì
GIŠ
SE
20
-ER-DUM
GIŠ
ERIN
1
DUG
GAL
KAŠ.GEŠTIN
Rs. IV 12
1
DUG
GAL
ME-E
C
Rs. III 18'
[
5
NINDA.SIG
1
NINDA
mu-la-a-t
]
i-iš
1
DUG
BUR.ZI
TUR
Ì
GIŠ
SE
20
-ER-DUM
␣␣
Rs. III 19'
[
GIŠ
ERIN
1
DUG
GAL
KAŠ.
]
GEŠTIN
1
DUG
GAL
ME-E
169
--
n=aš=šan
ANA
GIŠ
BANŠUR
šer
dāi
A
Rs. IV 12
na-aš-ša-an
A-NA
GIŠ
BANŠUR
še-er
da-a-i
C
Rs. III 20'
[
na-aš-ša-an
A-NA
GIŠ
BANŠUR
]
še-er
da-a-i
170
--
nu=za
LÚ
AZU
1
MUŠEN.GAL
dāi
A
Rs. IV 13
nu-za
LÚ
AZU
1
MUŠEN.GAL
da-a-i
C
Rs. III 21'
[
nu-za
LÚ
AZU
1
MUŠEN.GAL
da-a-i
]
171
--
n=an=kan
ANA
D
U
itkalziya
šipanti
A
Rs. IV 13
na-an-kán
A-NA
D
U
Rs. IV 14
it-kal-zi-<ia>
ši-pa-an-ti
¬¬¬
C
Rs. III 21'
na-an-kán
A-NA
D
IM
Rs. III 22'
[
it-kal-zi-ia
ši-pa-an-ti
]
===
§ 67
167
--
Auf einem Tisch aus Rohrgeflecht richtet er folgendermaßen her:
168
--
5 Fladenbrote, 1
mulati
-Brot, 1 kleine Opferschale (mit) Olivenöl, Zeder(nholz), 1 Becher (mit) Feinbier, 1 Becher (mit) Wasser;
169
--
und er stellt (dies) auf den Tisch.
170
--
Der AZU-Priester nimmt sich 1 Gans
171
--
und opfert sie dem Wettergott für (die Wiederherstellung seiner) Reinheit.
Editio ultima:
Textus
03.11.2010;
Traductionis
03.11.2010